Traduciendo un artículo científico, del inglés al español, mis compis se plantean el tiempo pasado del verbo “preveer”. Las opciones que barajabamos eran: “preveyó” y “previó”.
Al no haber consenso acerca de cual era la correcta recurrimos al google. Total que habíamos empezado construyendo mal los cimientos, ya que la forma correcta del verbo es “prever”, siendo “preveer” un vulgarismo comúnmente utilizado. Así, “prever” se conjuga como “ver” por lo que el pasado es “previó”.
Conclusión: Cuanto más aprendo más inculto me siento.

2 comments
Comments feed for this article
19 Marzo a 0:01
leonardo
A mi me gustan esos incultismos.
demuestran todas esas fonemicas del latin que aun conserva el español. Asi que serán mas bien arcaismos, de pronunciaciones pasadas, que vulgarismos.
que si obscuro, oscuro..
transcribir, trascribir..
preveer, prever… de hecho antiguamente el verbo ver, era “veer”, proviniendo del latin vulgar “vedere”, el cual se conservo identico en italiano.
un saludo.
19 Marzo a 13:34
handpassion
Hola Leonardo:
Tienes razón, quizas más que un incultismo es arcaísmo, muchas gracias por la información.
Saludos.